34 Haïkus de printemps – R.H. Blyth – p.424-433

°
(p.424)

kochi fuku to . katari mozo yuku . shû to zusa

Taigi

« Voici le vent du printemps »,
disent maître et servant
qui marchent ensemble

°

michi ni ôte . tegami hirakeba . haru no kaze

Kitô

rencontrant le messager sur la route
et ouvrant la lettre –
la brise du printemps !

°
(p.425 :)

asa-kochi ni . tako uru mise wo . hiraki keri

Shôha

brise du printemps, ce matin ;
une boutique qui vend des cerfs-volants
vient d’ouvrir

°

ezôshi ni . shizu oku mise ya . haru no kaze

Kitô

les presse-papiers
sur les livres d’images dans le magasin :
vent du printemps !

°

harusame ya . kasa sashite miru . ezôshiya

Shiki

pluie de printemps ;
tenant leurs parapluies et regardant
les livres d’images dans le magasin

°
(p.426) :

harukaze ya . kiseru kuwaete . sento-dono

Bashô

pipe à la bouche,
Monsieur Batelier :
la brise de printemps

°

harukaze ya . tsutsumi goshi naru . ushi no koe

Raizan

dans le vent du printemps
la voix de la vache
sur la berge opposée

°

harukaze ni . osaruru bijo no . ikari kana

Gyôdai

la belle femme
malmenée par le vent –
sa vexation !

°
(p.427) :

harukaze ni . o wo hirogetaru . kujaku kana

Shiki

le faisan
déploie sa queue
dans la brise du printemps

°

kunpû ya . senzan no midori . tera hitotsu

Shiki

douce brise,
et dans le vert de mille collines,
un seul temple

°

sanzen no . haiku wo kemishi . kaki futatsu

Shiki

examinant
trois mille haïku ;
deux kakis

°
(p.428) :

harukaze ya . tsutsumi nagôshite . ie tôshi

Buson

le vent du printemps souffle :
la berge le long de la rivière est longue,
les maisons lointaines

°

hana ni kurete . waga ie tôki . nomichi kana

Buson

surpris par la nuit dans les fleurs
je marche dans la lande,
la maison est bien loin !

°

ame no hi ya . miyako ni tôki . momo no yado

Buson

la capitale au loin –
jour de pluie
dans une maison de fleurs de pêchers

°

tsuki ni tôku . oboyuru fuji no . iroka kana

Buson

l’odeur et la couleur
de la glycine
semblent loin de la lune

yuami shite . kayari no tôki . aruji kana

Buson

après un bain,
le maître, éloigné
des bâtons de fumée

°
(p.429 :)

yuku-fune ya . aki no hi tôku . narimasaru

Buson

le bateau s’en va;
comme ils sont loin
les jours d’automne !

°

sumukata no . aki no yo tôku . hokage kana

Buson

lumières lointaines ;
c’est là qu’ils vivent
ce soir d’automne

°

mono taite . hanabi ni tôki . kagari-bune

Buson

allumant un feu
sur le bateau de pêche,
les feux d’artifice lointains

°

kamo tôku . kuwa sosogu mizu no . uneri kana

Buson

laver la houe
crée des rides sur l’eau –
canards sauvages au loin

°

kaki no ha no . tôku chirikinu . sobabatake

Buson

des feuilles du kaki
sont tombées de loin
sur le champ de sarrasin

°

hatsushimo ya . wazurau tsuru wo . tôku miru

Buson

premier givre de l’année ;
regardant une grue malade
au loin

°

suso ni oite . kokoro no tôki . hioke kana

Buson

plaçant le brasero
près de mes pieds,
comme il semble loin de mon coeur !

°
(p.430) :

mizutori ya . chôchin tôki . nishi no kyô

Buson

les oiseaux aquatiques ;
lanternes de la capitale de l’ouest
dans le lointain

°

harusame ya . utsukushiu naru . mono bakari

Chiyo-ni

pluie de printemps ;
tout grandit simplement
plus beau

°

harusame ya . ko no ma ni miyuru . umi no michi

Otsuji

pluie de printemps :
entre les arbres on voit
un sentier vers la mer

°
(p. 431) :

yane ni neru . nushi nashi neko ya . haru no ame

Taigi

un chat sauvage
endormi sur le toit
sous la pluie de printemps

°

harusame ya . yanagi no shizuku . ume no chiri

Shôha

pluie de printemps ;
gouttes de pluie du saule,
pétales du pêcher

°

harusame ya . nukedeta mama no . yogi no ana

Jôsô

pluie de printemps;
un trou dans les draps
d’où il se glissa

°
(p.432) :

harusame ni . nuretsutsu yane no . temari kana

Buson

une balle
mouillée par la pluie de printemps qui tombe
sur le toit

°

mono-tane no . fukuro nurashitsu . haru no ame

Buson

sacs de graines
mouillés
par la pluie du printemps

°
(p.433 :)

koshibai no . nobori nurekeri . haru no ame

Shiki

spectacle itinérant :
banderole trempée
sous la pluie de printemps

°

harusame no . koshita ni tsutau . shizuku kana

Bashô

pluie de printemps
conviée sous les arbres
en gouttes

°

harusame ya . hito sumite kemuri . kabe wo moru

Buson

quelqu’un vit ici :
de la fumée fuit par le mur
sous la pluie de printemps

°

(à suivre …)

Étiquettes : , , , , , , , , , , ,

Votre commentaire

Choisissez une méthode de connexion pour poster votre commentaire:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s


%d blogueurs aiment cette page :