Poèmes de mort du Japon – SOK-SUN – Ed. Tuttle

°

de SOKIN,
mort en 1818 :

Yuku michi wa / hana ni akaruki / jôdo kana

La route que je prends
vers le paradis est éclairée
de fleurs.

Note de Y.H. :

« Les fleurs » (hana) renvoient habituellement aux fleurs de cerisiers, au printemps. Nous ne savons cependant pas à quelle saison mourut Sokin. Il est donc possible qu’il parlait des lotus, fleurs du paradis.

°

de SOKO,
mort le 25 du 8° mois de 1770, à 44 ans :

Nashi ni mi no / marumaru to shite / hatenikeri

Comme la chair
pleine, ronde d’une poire
va s’amenuisant …

°

de SOKO,
mort le 3 avril 1897, à 70 ans :

Osoki hi no / kage mo haya nashi / chiru sakura

Les ombres d’un soleil tardif
s’estompent au crépuscule –
pétales de cerisiers tombant

°

de SONOME,
morte le 20 du 4° mois de 1726, à 74 ans :

Akebono no / sora wa utsutsu ka / Amida Butsu

Cieux à l’aube –
Est-ce la réalité ?
Ô Dieu.

Note de Y.H. :
 » Sonome fut une amie de Bashô. Quand elle vint apprendre le haïku auprès de lui, en 1690, il écrivit un poème la comparant aux fleurs de pruniers. Treize jours avant sa mort en 1694, Bashô lui dédicaça un autre poème, la décrivant comme un « pur chrysanthème blanc. » Le mari de Sonome, un docteur, mourut en 1703; en 1718, huit ans avant sa propre mort, Sonome se retira dans un monastère. On dit que, par respect pour sa famille qui adorait les dieux Shinto, elle n’accomplit pas parfaitement le rite demandé aux nonnes bouddhistes : plutôt que de se raser complètement la tête, elle y laissa dix cheveux. »

°

de SO’OKU,
mort le 12 du 3° mois de 1766, à 79 ans :

Nishi e yuku / higan sakura ya / michi-annai

Marchant vers l’ouest,
les fleurs de cerisiers précoces
sont mes repères

Note de Y.H. :

So’oku mourut aux environs de l’équinoxe de printemps. Higan sakura (ou higanzakura), « cerisiers d’équinoxe » est une variété de grands cerisiers aux fleurs rouges, qui fleurissent avant les autres variétés de cerisiers, à peu près à l’époque de l’équinoxe

°

de SORYU
mort en 1797, plus que septuagénaire :

Akikaze ya / hiroki chikai no / kokoroyoki

Vents d’automne :
ayant fait serment de sauver toutes les âmes
je suis en paix.

Note de Y.H. :
« Hiroki chikai, « voeu large », se réfère au serment d’un bodhisattva, qui s’astreint à éveiller et sauver non seulement sa propre âme, mais celle de tous les hommes… »

°

de SOSEN,
mort le 28 du 6° mois de 1776, à l’âge de 82 ans

Hasu no mi no
tobitokoro ari
shinjizai

Les graines de lotus
sautent n’importe où
elles (le) souhaitent

°

de SUGETSU,
mort le 20 du 11° mois de 1830 :

Tsumu toshi ni / tabiji e yuki no / kareno kana

Les années se sont empilées
neige sur les champs désolés
le long de ma route

°

de SUNAO,
mort en 1926 à 39 ans :

Chi o hakeba
utsutsu mo yume mo
saekaeru

Spitting blood
clears up reality
and dream alike.

Cracher le sang
éclaircit et la réalité
et le rêve

°°

Étiquettes : , , , , , , ,

Votre commentaire

Choisissez une méthode de connexion pour poster votre commentaire:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s


%d blogueurs aiment cette page :