kumite shiru
hito mo aranan
onozu kara
horikane no i no
oko no kokoro o
En puisant de l’eau
sans doute comprendra-t-il par lui-même
la sincérité du coeur profond
comme l’eau au fond du puits *
Saigyô (1118-1190), dans Sanka shû, Recueil de la hutte des montagnes, oeuvre traduite en français, d’autre part, par Hervé Collet et Cheng Wing fun, sous le titre de poèmes de ma hutte de montagne, éd. Moundarren, 1992. (Ce poème n’y apparaît pas.)
et donc, pour en revenir au poème, notez la progression de l’assonance o qui aboutit » comme l’eau au fond du puits » en oko no kokoro o
Que d’o, que d’o !
* » Le puits de Horikane, situé dans la province de Musashi est un uta-makura. »
Source (!) : Hokusai : Le Char des poèmes de la rivière Isuzu, kyôka. Éd. In Medias Res, 2000., p.37.
°
Étiquettes : waka de Saigyô - onomatopées - assonance
Votre commentaire