°
À Shirahama
la brise fraîche des pins
agite les manches
d’une jeune fille qui revient
de se baigner dans la mer
°
Kodôjin
°
À Shirahama
la brise fraîche des pins
agite les manches
d’une jeune fille qui revient
de se baigner dans la mer
°
Kodôjin
°
waga sode ni
tamaru kochô ya
kaze suzushi
un papillon
s’arrête sur ma manche –
brise fraîche
°
Kodôjin
°
Laissé en partant.
Un ami a écrit un poème noble
me disant adieu comme je retourne dans les montagnes.
Laissez-moi essayer de le chanter de vive voix :
des pommes de pin tombent dans un vent venu du ciel.
°
Kodôjin
°
Dans Siné-hebdo n° 73 :
un remarquable dessin de Large
où l’on voit Sarcause
pousser du balai
sous un pan de burqa
que soulève un de ses ministres des puanteurs racistes
des feuilles de :
retraite
justice
sdf
crise
chômage
pouvoir d’achat
…
La burqa :
un bel écran
de fumée.
°
d.(31/1/10)
°
de SHARYU,
mort le 13° jour du 9° mois, quelque part au milieu du XIX° siècle :
Yo o heshi mo tsuki yuki hana no inochi kana
J’ai traversé ce monde –
une vie de lune,
de neige et de fleurs.
°
de SHIDOKEN,
mort le 7° jour du 3° mois de 1765 :
Sono mama ni kaeru zo natsu no hadakalushi
S’en retournant comme il est venu,
un ver nu
d’été
°
de SHIEI,
mort le 2° jour du 6° mois de 1715 :
Kono toki no sewa o oshie no mujô kana
D’un moment pareil à celui-ci
le proverbe dit :
ceci aussi passera.
°
de SHIGAN,
mort le 25° jour du 7° mois de 1838, à 61 ans :
Namu saraba Myôhô-Renge kyô kagiri
Adieu aux « Soyez béni »
Adieu au Soutra du Lotus –
aujourd’hui, la fin.
°
°
higashi mado
mata nishi mado ni
tsuki o miru
de la fenêtre de l’est
puis de celle de l’ouest
contemplant la lune
°
Kodôjin
°
yakeato no
furuike kôru
ashita kana
près du feu de camp éteint
la vieille mare est gelée –
aube
°
Kodôjin
°
quarante-huit cascades
se combinent en
un grand fleuve
et tombe soudain –
c’est la grande Nachi
°
ôdaki no
shibuki ni nururu
momiji kana
laquée par
la poussière d’eau de la cascade,
une feuille d’érable
°
aradaki no
shibuki fururu
momiji kana
la cascade brute
diffuse un brouillard fumant –
feuilles d’automne
°
harusame ya
kasa sashite mire
nachi no taki
de nombreux parapluies
sous la pluie printanière –
cascade de Nachi
°
samidare ya
kumo ni totoroku
taki no oto
pluie tôt en été –
le bruit d’une cascade
gronde à travers les nuages
:
Kodôjin (1925)
°°°
entre les lèvres ourlées (de vert)
le fin pissat de la cascade
Puissante Nachi !
d.(1/10 – d’après » Cascade de Nachi « , Encre et couleur sur papier, par Kodôjin, Collection Sakaguchi.)
°°°
°
d’oies ?
le bavard
coi
°
d.(–>28/1/10, d’après 1 haïku de D.C.,2009)
°
version précédente :
°
des oies !
le bavard
coi
°
d.
°
takezutsu no
waretaru ni kiku no
karetaru yo
dans le vase de bambou
fendu –
des chrysanthèmes fanés
°
Kodôjin