°
(p.646 :)
waga tame ni . toboshi osokare . haru no kure
Gyôdai
par égard pour moi,
allumez les lampes tard,
ce soir de printemps
°
(p.647 :)
ume ikete . tsuki to mo wabin . tomoshikage
Taigi
arrangeant les fleurs de prunier,
je les apprécierais à la lueur de la lampe,
comme si sous la lune !
°
(p.651 :)
LA SAISON :
rokugatsu no . umi miyuru nari . tera no zô
Shiki
les bouddhas du temple;
au loin,
la mer de juin
-
ôari no . tatami wo aruku . atsusa kana
Shirô
une énorme fourmi
marche sur le tatami;
quelle chaleur !
-
fûrin wa . narade tokei no . atsusa kana
Yayû
la clochette-à-vent silencieuse;
la chaleur
de la pendule
°
(p.652 :)
umabae no . kasa wo hanarenu . atsusa kana
Shiki
les mouches du cheval
ne quittent pas mon kasa;
quelle chaleur !
-
shinanoji no . yama ga ni ni naru . atsusa kana
Issa
sur la route de Shinano,
la montagne est un fardeau que je porte -
oh ! quelle chaleur, quelle chaleur !
°
(p.653 :)
atsukurushi . midaregokoro ya . rai wo kiku
Shiki
chaleur oppressante ;
mon esprit tourbillonnant,
j’écoute les coups de tonnerre
-
hagakure wo . kokedete uri no . atsusa kana
Kyorai
les melons ont si chaud
qu’ils ont roulé
hors de leur cachette feuillue
-
kaze ikka . ninau atsusa ya . uchiwauri
Kakô
le vendeur d’éventails
porte un chargement de vent -
ah, quelle chaleur !
°
(à suivre, p.654-)
Tags : été p. 646-653, Blyth, Gyôdai, Issa, Kakô, Kyorai, Shiki, Shirô, Taigi, Yayu