(p.394 :)
omoidete . niwa haku haru no . yûbe kana
Soudain, y pensant,
je sortis balayer le jardin :
soir de printemps
Tairo
°°
shoku no hi wo . shoku ni utsusu ya . haru no yû
Allumant une chandelle
avec une autre chandelle;
soir de printemps
Buson
°°
(p.395 :)
Naozari ni . kô taku haru no . yûbe kana
Indifférent et languide,
je brûlai de l’encens :
soir de printemps
°
Haru no yo ya . nushi naki sama no . suteguruma
soir de printemps ;
Sans propriétaire, on dirait,
ce chariot abandonné
Gyôdai
°
Yamadori no . o wo fumu haru no . irihi kana
Marchant sur la queue
du faisant cuivré,
le soleil couchant du printemps
Buson
°
(p.396) :
Haru no yo ya . tsuma naki otoko . nani wo yomu
soir de printemps ;
que lit
le célibataire ?
Shiki
°
(p. 397) :
Haru no yo ya . komoribito yukashi . dô no sumi
soir de printemps :
dans un coin de l’entrée,
un suppliant mystérieux
Bashô.
°
kanariya wa . nigete haru no hi . kure ni keri
Notre canari s’est échappé :
ce jour de printemps
s’achève
Shiki
°
(p.398 :)
Kutabirete . neshi ma ni haru wa . kure ni keri
Tandis que je sommeillais
trop fatigué,
le printemps finissait
Kitô
°
tabi sen to . omoishi haru mo . kure ni keri
ce printemps aussi,
tandis que je pensais voyager,
finissait
Kyoshi
°
yuku haru no . omotaki biwa no . dakigokoro
le printemps s’en va,
comme ce biwa *
semble lourd !
Buson
* instrument de musique, très beau de forme, mais pas très expressif (R.H. Blyth)
°
(p.399) :
yusa-yusa to . haru ga yuku zo yo . nobe no kusa
le printemps s’en va ;
froissements
dans les herbes du champ
Issa
°
yuku haru no . shiribe ni harau . ochiba kana
balayant les feuilles tombées
dans le train
du printemps qui s’en va
Buson
°
(p.400) :
haru oshimu . hito ya enoki ni . kakurekeri
pleurant le printemps,
il disparaît
parmi les arbres enoki
Buson
°
ayumi ayumi . mono omou haru no . yukue kana
marchant et marchant,
perdu dans ses pensées;
le printemps s’achève !
Buson
°
yuku haru no . izuchi sariken . kakari-bune
bateau amarré ;
où le printemps
est-il allé ?
Buson
°
yuku haru ya . me ni awanu megane . ushinainu
le printemps s’en va ;
les lunettes qui ne me convenaient pas
ont disparu
Buson
°
(p.401) :
yuku haru ya . shunjun to shite . oszakura
Le printemps qui s’en va
hésite
dans les fleurs de cerisiers tardives
Buson
°
teshoku shite . niwa fumu hito ya . haru oshimu
chandelle à la main
il arpente le jardin,
pleurant le printemps
Buson
°
andon wo . tobosazu haru wo . oshimi keri
N’allumant pas la lanterne de papier,
je pleurai
le printemps
Kitô
°
(p.402)
yuku haru ya . senja wo uramu . uta no nushi
le printemps passe ;
le poète rejeté éprouve du ressentiment
envers le sélectionneur
Buson
°
senzoku no . tarai mo morite . yuku haru ya
il fuit aussi,
le bassin pour se laver les pieds ;
le printemps s’en va
Buson
°
(p.403) :
kyô nomi no . haru o aruite . shimaikeri
aujourd’hui seulement
marchant dans le printemps,
rien de plus
Buson
°
yuku haru ya . shiroki hana miyu . kaki no hima
printemps qui s’en va :
on voit une fleur blanche
par une fente de la palissade du jardin
Buson
°°°
(à suivre…)
Tags : haïku, printemps, R.H. Blyth p. 394-403